仮面ライダーエグゼイド/Kamen Rider Ex-Aid |
距離《假面騎士Ex-Aid》最終回,目前(2017/8/1)電視影集剩4集,但同好們普遍猜測實際劇情僅差3集,因為第45集多被推判是準備交接《假面騎士Build》的內容。畢業在即,原先「圖片檔案編碼」及「網頁版面陳列」的技術問題也逐漸明朗化,所以利用7月末的幾個工作天,開始堆疊「KAMEN英雄錄/Ex-Aid」圖文訊息。本誌記錄這幾天的感想,提供同好們參考參考。
本作各假面騎士的中文名字,建議統一採用英文寫法來呈現,音譯轉寫華文恐怕不宜。2017/7/25「巴哈動漫瘋」上架《假面騎士平成 GENERATIONS Dr.Pac-Man 對 EX-AID & Ghost with 傳奇騎士》電影,字幕譯寫「Ex-Aid」而非「EX-AID」。依此概念,「KAMEN英雄錄/Ex-Aid」記錄著Brave、Snipe、Lazer等假面英雄名字。
「Gamer = 玩家」普遍被華文同好使用,不致於有「玩咖」其他名稱更適合取代。目前以「2級= Level 2」方式來尋求稱謂的簡化,而不是「等級2」或「級數2」一類的寫法,也沒有對應劇中演員的口頭禪內容。為了呈現「Level 2」等關聯訊息,大頭貼圖檔也順勢加長尺寸。
街機《仮面ライダーバトル ガンバライジング》遊戲中,卡牌角色引入「1號騎士」及「平成假面騎士」共18名,以「Level 2」的形象呈現於Ex-Aid及Genm身上。「KAMEN英雄錄10」優先收錄特攝作品形象,之後才是「沒有重複」的卡牌角色。若非有特殊性及必要,林林總總的「衍生等級」或「Proto/原型」不做納入。
假面騎士Brave讓我感想滿多的,這裡先說說四個型態:
參考中文維基,本站也認同「Legacy gamer = 傳承玩家」會比較理想,而不是根據字意「Legacy = 遺產」來直寫。
「Safari quest」包含著「旅+狩獵」的冒險意象,倒不需要拿稱謂去跟角色外貌做對照,說穿了,不過就是另一款的「Hunting = 狩獵」型態。
「Famista」是一款著名的家用遊戲,暫時還未有他款棒球遊戲來加入假面世界的情形之下,這裡大膽直接用「棒球」主要內容為名稱。
「Galaxian」為太空射擊遊戲戰內容,用「星戰」二字為代譯結果,並不使用「小蜜蜂」舊式俗稱。同理,假面騎士Ex-Aid的「Pac Gamer」型態也不去沿用「小精靈」台式寫法。
九條貴利矢(假面騎士Lazer)遭到檀黎斗(假面騎士Genm)擊殺而「Game Over」,數據化死亡並消失,後來受到檀正宗的「クロノスの力」而復活成為假面騎士Lazer Turbo。「チャンバラ」意寫為「鬥劍」的景況,欲迴避「Fencing」一詞的干擾。
檀黎斗再次復活後自稱「新檀黎斗」,性格大異,網絡討論版布滿他的搞笑圖像。不容忽視的是,玩具商品「変神パッド DXガシャコンバグヴァイザーII新檀黎斗ver.」市場反應熱烈啊!
最花時間思考的,就屬「ライドプレーヤー/Ride-Player」這部分。若以「騎士玩家 = Ride-Player」來說,個人認為日文「ライダープレーヤー」念來並不拗口,為何原作卻不是以它(Rider-Player)來呈現?覺得「ライド/Ride」應該還是要盡量保留「駕馭+操控」這些意念於字面上,但因為「プレーヤー/Player」一時找不到理想的華文用字,原本打算就此放棄。
這幾天密集的腦力激盪下,華文「Player = 玩客」浮上心頭,後續的「馭戰、駕馭、馭鬥」也應蘊而生。加上8/5電影版的「忍者プレーヤー」角色,以及假面騎士風魔(Kamen Rider Fuma Ninja gamer)即將陸續登場,更覺得「Gamer」與「Player」有必要做區隔。
假面騎士Ex-Aid朝日電視台公式站 http://www.tv-asahi.co.jp/ex-aid/
沒有留言:
張貼留言